Skip to main content

專屬於您的推薦

Loading...

購物車

您會獲得 VIP 禮遇!

無法購買的項目
請檢閱您的購物車。您可以即刻移除無法購買的項目,或者我們將於結帳時為您自動移除。
項目項目
項目項目

評分與書評 ()

整體評分

5分中的4.3
5 顆星
6 reviews have 5 stars
4 顆星
1 reviews have 4 stars
3 顆星
1 reviews have 3 stars
2 顆星
1 reviews have 2 stars
1 顆星
0 reviews have 1 stars

分享您的想法

您已分享對此項目的評論。謝謝!

我們目前正在審查您提交的內容。謝謝!

完成評論

所有書評

  • 翻譯對於精讀內容而言可說是障礙

    本書提出了很有趣的觀點,但在讀書會分章討論本書時,有些問題特別明顯。 原文方面: 有些章節的論點其實有所重複,討論到後面章節時會發現作者在該章所強調的與先前另一章差不多。 翻譯層面: 不得不說翻譯對於讀書會的討論造成非常大的困擾。有些專有名詞在同一章內出現同個詞彙前後翻譯不一致的狀況,有些則是不同詞彙翻成同樣的中文。 其他書可能還好,但這是一本討論語言變化的書! 而且這部分如果附上原文單字還好,但常常這種地方並沒有附,其他沒那麼有必要的地方卻附得滿滿的。 這導致討論時常會因此出現鬼打牆的狀況。至少有一半的章節都出現大家拚命重新閱讀試著找到某種合理的脈絡解釋詞彙的變化(或是作者所言看起來應該要有變化,然而字面上卻看不出來哪裡變了),最後還是靠著買原文書的讀書會會員還原原文大家才恍然大悟的狀況--據他所說,閱讀原文根本不會產生這些困惑。 這已經是嚴重影響書籍內容呈現的問題了...... 當然,如果只是粗淺地看作者推論過程的大框架,或許不會這麼明確地感受到問題(初次大致閱覽時我並沒有這麼慘痛的感覺),但細讀下去的體驗實在障礙重重......

    感謝您的反饋意見!

    5 人認為這則評論實用

    5 人認為這則評論實用

    5 人 (共 5 人) 認為這則評論實用

  • 色香味俱全

    如果你也喜歡品嚐各國美食,喜歡瞭解各國飲食文化,那麼,這本書會讓你愛不釋手,捨不得放下。 你知道番茄醬(ketchup)這麼奇怪的英文其實是來自「閩南語」的「膎汁」,也就是魚露嗎?當時膎汁傳到印尼後,又由荷蘭人傳回歐洲,漸漸改變配方,減去了海鮮,加入了蘑菇、核桃和香草,再由英國傳到美國變成加了糖的番茄醬。 你知道台灣的土魠魚羹,英國的炸魚薯條,日本的甜不辣,秘魯的檸檬魚,其實都來自古代波斯國王的愛菜「糖醋燉肉」的變形嗎? 你知道為什麼「茶」這個詞在世界上有兩種普遍的發音,「cha」和「tea」嗎?從海路貿易進口茶的國家採用的是閩南語的「té」,而從陸路貿易進口茶的國家採用的是粵語發音的「cha」。是不是很有趣呢? 這本書不只介紹了許多料理的祖先本尊,研究了食物的流傳足跡與演變,也抄錄了非常詳細的食譜。是一本充滿趣味的知識書籍,讀起來並不會文縐縐的枯燥乏味,反而覺得頻頻點頭的大嘆驚奇。

    感謝您的反饋意見!

    0 人認為這則評論實用

    0 人認為這則評論實用

    0 人 (共 0 人) 認為這則評論實用

您可以使用下列任一個 Kobo 應用程式及裝置來閱讀此項目:

  • 桌面
  • eReader
  • IOS
  • ANDROID
  • 平板電腦